晨读花溪 | 姚茫父《五言飞鸟集》选摘
姚茫父《五言飞鸟集》选摘
《五言飞鸟集》是茫父先生别具一格的作品。
一九二四年,印度大诗人泰戈尔访华,与茫父先生见过面。后来他读到郑振铎翻译的印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》,非常喜欢,就把郑振铎译的自由体新诗,改写(他称为演绎)成格律体的五言诗。
在序言性质的《题<五言飞鸟集>》一诗中说,他读到郑译时,“感人深入腑”,于是轩然命笔,把泰戈尔的诗意演绎成中国的五绝体,成为这一部《五言飞鸟集》;它不是严格的翻译,而是“予意自为主”。
“《五言飞鸟集》作为中印两个文明古国的两位全才大师‘相视而笑’结晶而成的‘一段绝妙的文学因缘’,其美好的、多重的价值,历久而不磨,温之而弥馨,是贵州文化的一份珍贵资产。”戴明贤先生如是说。
《五言飞鸟集》共收古近体诗256首。限于篇幅,这里只能采择数首,尝鼎一脔,或可约略知味。
1.茫父演绎:
飞鸟鸣窗前,
飞来复飞去。
红叶了无言,
飞落知何处。
郑振铎译:
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,他们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2.茫父演绎:
白日既西匿,
众星相代明。
如何偏泪眼,
独自拥愁城。
郑振铎译:
如果当错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
3.茫父演绎:
无住海潮音,
日夜作疑语。
问天何言答,
默默与终古。
郑振铎译:
“海水呀,你说的什么”
“是永久的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么”
“是永久的沉默。”
4.茫父演绎:
我身不自见,
我见非真相。
如将影悟身,
谓身亦已妄。
郑振铎译:
你看不见你的真相,你所见的,只是你的影子。
5.茫父演绎:
萤火煽秋夜,
零乱不成行。
众星未相忌,
一样是幽光。
郑振铎译:
群星不怕同萤火一样的显现出来。
6.茫父演绎:
伟哉权与力,
御人转如轮。
此轮谁所司,
天授予群伦。
至心谢天宰,
我亦轮下人。
郑振铎译:
谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的人。
以上内容由贵州茫父书画院院长林诚先生提供。
扫一扫在手机打开当前页面