晨读花溪 | 姚茫父《五言飞鸟集》选摘

您当前所在的位置: 首页 > 新闻资讯 > 花溪新闻

晨读花溪 | 姚茫父《五言飞鸟集》选摘

发布时间:2025-05-22 07:37:33 打印 关闭 【字体: 视力保护色:

姚茫父《五言飞鸟集》选摘

《五言飞鸟集》是茫父先生别具一格的作品。

一九二四年,印度大诗人泰戈尔访华,与茫父先生见过面。后来他读到郑振铎翻译的印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》,非常喜欢,就把郑振铎译的自由体新诗,改写(他称为演绎)成格律体的五言诗。

在序言性质的《题<五言飞鸟集>》一诗中说,他读到郑译时,“感人深入腑”,于是轩然命笔,把泰戈尔的诗意演绎成中国的五绝体,成为这一部《五言飞鸟集》;它不是严格的翻译,而是“予意自为主”。

“《五言飞鸟集》作为中印两个文明古国的两位全才大师‘相视而笑’结晶而成的‘一段绝妙的文学因缘’,其美好的、多重的价值,历久而不磨,温之而弥馨,是贵州文化的一份珍贵资产。”戴明贤先生如是说。

《五言飞鸟集》共收古近体诗256首。限于篇幅,这里只能采择数首,尝鼎一脔,或可约略知味。

1.茫父演绎:

飞鸟鸣窗前,

飞来复飞去。

红叶了无言,

飞落知何处。

郑振铎译:

夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,他们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

2.茫父演绎:

白日既西匿,

众星相代明。

如何偏泪眼,

独自拥愁城。

郑振铎译:

如果当错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

3.茫父演绎:

无住海潮音,

日夜作疑语。

问天何言答,

默默与终古。

郑振铎译:

“海水呀,你说的什么”

“是永久的疑问。”

“天空呀,你回答的话是什么”

“是永久的沉默。”

4.茫父演绎:

我身不自见,

我见非真相。

如将影悟身,

谓身亦已妄。

郑振铎译:

你看不见你的真相,你所见的,只是你的影子。

5.茫父演绎:

萤火煽秋夜,

零乱不成行。

众星未相忌,

一样是幽光。

郑振铎译:

群星不怕同萤火一样的显现出来。

6.茫父演绎:

伟哉权与力,

御人转如轮。

此轮谁所司,

天授予群伦。

至心谢天宰,

我亦轮下人。

郑振铎译:

谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的人。

以上内容由贵州茫父书画院院长林诚先生提供。

扫一扫在手机打开当前页面

相关文件: